Isaiah 7:14:
Translation Issues
Dennis Bratcher

Transliteration: hinneh ha‘almah harah veyoledet
ben; veqara’t shemo ‘immanu ’el
KJV: Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his
name Immanuel.
NRSV: Look, the young woman is with child and shall bear a son, and
shall name him Immanuel.
LUT:Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den
wird sie heißen Immanuel.
Isaiah 7:14 has been an important verse in Christian tradition,
largely because of its quotation in Matthew 1:23 and is used in
apologetics to sustain the doctrine of the virgin birth of Jesus. As
such, there have been many debates about how to translate the verse.
Without going into all those debates, it might be helpful to look at the
translation of this verse from the perspective of the Hebrew language
without allowing those other theological issues to determine the decisions. There
are several Hebrew grammatical features that usually have not been
incorporated into English translations of this verse. That is largely
due to
the traditional rendering of the verse as influenced by systematic theology
and doctrinal concepts rather than using the Hebrew text and the
theological perspective of the passage in Isaiah as a base.
We are all familiar with the traditional King James Version's (KJV) translation of
this verse.
7:14 Behold, a virgin shall conceive and
bear a son, and shall call his name Immanuel.
It is the first part of the verse that presents difficulties of
translation. There are five words in Hebrew in that first phrase.
hinneh, a particle that can be translated
as "look!" or "behold!" However, it can serve other
grammatical functions in Hebrew, as we shall see below.
ha‘almah, a feminine noun with a definite
article, "the young woman." This noun has traditionally been translated
as "virgin," but research reveals that more likely it means "a young
woman of marriageable age" (that is, old enough to bear a child)
without any specific indication of whether or not she is a virgin. This
is reflected in most modern translations.
harah, in form either a masculine singular verb in
the perfect tense signifying completed action meaning "he conceived." It
can be used metaphorically as in Psalm 7:15. Or it is a feminine
adjective meaning "pregnant." However, since context determines usage in
Hebrew, and there are no masculine referents in this context, here it
must be a feminine adjective modifying the feminine noun
ha‘almah. In other words, as it stands in the text it is not a
verb at all, but an adjective that should be translated "pregnant [young
woman]."
veyolédet, a feminine singular participle
from the verb "to give birth," with a connective prefix. The prefix can
be translated "and" in some cases, but also serves other grammatical and
syntactical functions.
ben, a singular masculine noun meaning "son."
In light of these observations, we can return to analyze the KJV.
7:14 Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and
shall call his name Immanuel.
Here, the translators took both the adjective (harah,
pregnant) and the participle (yoledet, give birth) as
coordinating main verbs. Yet, as we have seen on close examination of the Hebrew there is no obvious main verb in this phrase,
only an adjective and a participle. It would have
been easy enough to make these two words coordinating main verbs in
Hebrew. However, if we are going to take the Hebrew text seriously, the
translation needs to reflect these features of the Hebrew grammar and
syntax.
There is one feature of Hebrew syntax that may provide us with clues
about how to translate this phrase. A relatively common construction
uses the same particle hinneh followed by a participle to
communicate action that is about to happen. It is called the "participle
of the imminent future." This construction is normally translated as "[subject]
is about to
[verb]" or "[subject]
is going to
[verb]." For example, Genesis
6:13 and 6:17:
6:13 And God said to Noah, "I have determined to make
an end of all flesh, for the earth is filled with violence because of
them; now I am going to destroy them along with the earth. -NRSV
6:17 For my part, I am going to bring a flood of
waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is
the breath of life; everything that is on the earth shall die. -NRSV
Or in Joshua 3:122:
3:11 the ark of the covenant of the Lord of all the
earth is going to pass before you into the Jordan. -NRSV
In
Isaiah 7:14 the particle hinneh is followed by a feminine
singular participle "give birth" (yoledet). The subject of the
construction is the noun "the young woman" (ha‘almah). If we
understand this syntax here, then hinneh plus the participle
functions as the main verb and the sentence reads: "The
young woman is about to
give birth." The adjective would then describe the
"young woman" as "pregnant."
The oddity of this construction is the connective marker (ve)
before the participle, which would not usually occur in this
construction. The KJV took it as coordinating two verbs, which we have
seen cannot be the case. However, there is no easy way to explain this
connective here. This particular connective marker serves a variety of
purposes in Hebrew, some of which are still not understood well. Hebrew
simply has many anomalous (to us) constructions that do not make sense
according to our modern western logical systems of grammar. So at this
point we have to admit that we do not know the significance of this
connective, while at the same time affirming that it does not coordinate
two main verbs as in the traditional translations.
This leaves a suggested translation based on the Hebrew text and
grammar of: "The pregnant young woman is about to give birth to a son;
and she shall call his name Immanuel." It would also allow us in English
to translate the adjective as a relative clause: "The young woman who is
pregnant is about to give birth to a son . . ."
However, another feature of Hebrew allows us one other option. Hebrew
can make sentences by the juxtaposition of two nouns or a noun and an
adjective, with the linking verb (copula) "is" understood. Here, the
juxtaposition of "young woman" and "pregnant" can be understood as "the
young woman [is] pregnant." This is how Luther understood the phrase,
although he did not translate the definite article: eine Jungfrau ist
schwanger.
At this point we might compare two other similar passages in the Old
Testament, both in extended birth narratives in which a child to be born
has some significance. Genesis 16 recounts the birth of Ishmael (v. 11,
NRSV): "And the angel of the LORD said to her, ‘Now you have conceived
and shall bear a son; you shall call him Ishmael, for the LORD has given
heed to your affliction.’" This is almost identical in construction
to Isaiah 7:14, differing only in the replacement of the third person
subjective noun ("young woman") with a second person singular pronoun
("you"). From the above analysis this could be translated: "You are
pregnant and about to give birth to a son . . ."
A second passage in Judges 13 recounts the birth of Samson (v. 3,
NRSV): "for you shall conceive and bear a son." Note that the
translation here is an English future, even though the grammatical
construction in Hebrew is identical to the Genesis passage. However,
there is another feature of Hebrew grammar at work in this passage.
Since Hebrew does not have tense that marks time as past, present, or
future but only whether actions have been completed or are still in
process, narratives can shift back and forth between verb tense. The
time of a narrative is established by other contextual means, and
whether the overall action is considered as completed or in process is
established at the beginning of the narrative and used for the entire
narrative until another time marker is encountered. Note earlier in
verse 3: "And the angel of the LORD appeared to the woman and said to
her, ‘Although you are barren, having borne no children, you shall
conceive and bear a son.’" This clearly establishes the time frame for
the pregnancy as future. Even though the construction is identical to
the Genesis passage, the time frame for English translation here must be
future based on Hebrew syntax.
All this says that much of Hebrew syntax, and therefore accurate translation, is
established by context not by the specific form of words. In the
context of the Isaiah passage, especially in the context of the births
of two other children in the immediately surrounding passages, the
grammar would best be translated as an English past or perfect tense:
"is [already] pregnant." This is followed by an emphasis on imminent
action, something that is "about to" take place in the near future:
"about to give birth."
In the larger context of the passage, the point is that a young woman
is pregnant and is about to give birth. Rather than translating this
verse in light of Matthew 1:23, this suggests that perhaps we need to
interpret Matthew’s use of this verse with some consideration for what
the Hebrew of Isaiah 7:14 allows us to say. The emphasis in Isaiah
7:14 is not on the virginity of the mother, but on the immanent
birth of the child and the child's name. It is this emphasis that
Matthew uses to make his own theological point about the birth of
Jesus (see Immanuel in Isaiah and Matthew).
-Dennis Bratcher, Copyright ©
2008, Dennis
Bratcher, All Rights Reserved
See Copyright and User Information Notice |